Приветствую всех! На связи Юлия, вернувшаяся с сессии, и сегодня хочу поговорить на тему своей магистерской работы, а заодно попросить вас принять участие в моем опросе. Буду благодарна за ваши мнения и ответы! Опрос находится в конце странички 🙂
“Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы?… Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?” – В. И. Ленин, “Об очистке русского языка”, 1924 г.
Заимствования (англицизмы) в русской речи – а вы их замечаете?
Если бы Ленин дожил до сегодняшних дней… ох, даже страшно представить, что бы он сказал о нынешнем положении дел с англицизмами и латиницей на улицах города.
Интересный факт: Большинство слов с буквой “ф” в русском языке – заимствованные. Также считаются заимствованными почти все слова, начинающиеся буквой “а”.
Конечно, сколько существует русский язык, столько существует и образование в нем новых слов. Это естественный процесс. Но в последние 20 лет филологи начали бить тревогу: не становится ли наплыв слов англоязычного происхождения катастрофой для нашего родного языка? Сможет ли он очиститься сам от всего словесного мусора?
Есть слова, появление которых идет на пользу, например, в нашей с вами сфере очень многие из них называют то, чего раньше и не было, и аналогов в русском им нет: копирайтер, СЕО, СММ, рерайт, фриланс…
Есть слова, к которым все привыкли, которые пришли давно и закрепились в словарях, например: компьютер, плеер, тостер, блендер, серфинг, пароль, вирус, диск, меню, клуб, футбол, сервис, шопинг, сайт, джинсы, клатч, свитер, спорт, старт, фитнес, гламур, клоун, кроссворд, парковка, репортаж, сквер, трамвай, троллейбус.
Интересный факт: Даль предлагал заменить русскими словами колоземица или мироколица заимствованное слово атмосфера.
Есть те, к которым мы привыкли, но знаем, что их можно заменить на слово в русском, например: лонгслив, худи, свитшот, шузы, панкейки, хот-дог, бренд, дедлайн, дилер, лизинг, бизнес, маркетинг, ноу-хау, прайс, риелтор, тайм, геймер, провайдер, трафик, юзер, бестселлер, брифинг, ремейк, секонд-хенд, спикер, хенд-мейд.
Интересный факт: английским словом brand изначально называли клеймо для скота. Только в XIX веке оно приобрело значение марки изделия и перекочевало в русский язык с тем же значением.
А есть сленговые “модные” слова, которые у некоторых вызывают как минимум отторжение, например: флешбек, патимейкер, аскать, юзать, фейк, крезанутый, спикать, респект. Но хорошая новость состоит в том, что часто эти слова приходят в язык ненадолго и быстро забываются.
Интересный факт: англицизму “ок” уже 180 лет. По одной из версий, его появлению мы обязаны президенту США Эндрю Джексону, который при принятии решений писал фразу all correct (все верно) как слышал – с буквой k.
Неуместные англицизмы в тексте
Англицизмы могут резать глаз:
- если не подходят к выбранному стилю речи, например, в публицистическом стиле внезапно встречается сленг типа: лузер, анриал, мани, лавер, пипл, аскер, пати;
- если их очень много, часто это тексты на тему моды, где сплошь и рядом: фэшн, лук, бьюти, лукбук, стайл, маст-хев, шопер, фэшиониста, колор и т. п.
- если читатель не знает значения многих из этих слов, например: скаутинг, квиз, спичрайдер, овертайм, ньюсмейкер, апгрейдить, варез, манимейкер, байер, сэтчел, супервайзер, ресечер, фидбек, аттаче, нейминг. И особенно это касается новых англицизмов в языке.
Пока собирала слова для примеров, захотелось срочно порцию хорошего чистого русского языка 🙂
Но это одна часть заимствований, которые хотя бы пишутся русскими буквами. Если посмотреть вокруг, особенно на вывески и рекламу, мы увидим, что очень большая часть вывесок написана латиницей, а есть еще большее извращение с языком – графогибридизация.
Интересный факт: в английском есть слова, которые заимствованы из русского языка. Их, конечно, очень мало. Например, “спутник” – русское слово, после полета Гагарина в космос пришло в английский язык как sputnik с тем же значением.
Латиница и графогибридизация вокруг нас: не много ли ее?
Почему-то такой ярлык давно закрепился: переведите слово на английский – получите модное крутое название. Речь не о международных названиях, конечно, странно на вывеске видеть “Эппл” и “Макдональдс”. Я о тех, которые вполне могут звучать и по-русски, но почему-то они написаны на английском.
Например, вывеска в ТЦ в моем городе:
Или пресловутый барбершоп, пришедший на смену парикмахерским:
А есть графогибридизация – сочетание в слове букв латиницы и кириллицы.
Такую вывеску я увидела, придя на пляж:
Что за притеснение буквы “з”? Чем она не угодила?
И есть смешение слов русского и английского языков:
Вроде бы все привычно, а если задуматься? Лет 40 назад русский язык можно было сравнить с морем: весь мусор как пришел, так и уйдет сам. Можем ли мы с уверенностью сказать сейчас, что без нашей помощи язык справится и останется чистым и красивым? Вопрос остается открытым.
Интересный факт: на сегодняшний день русским языком владеют около 300 млн человек, по распространенности в мире он занимает 5-е место. На английском языке говорит около 1,5 млрд человек, он является самым распространенным в мире.
Прошу вас принять участие в моем опросе и выразить, при желании, свое мнение в комментариях. А может, у вас есть примеры, которые раздражают, или забавные вывески в городе?